4 diciembre, 2020

El difícil camino para aprender a escribir

Nuevas Miradas y Español en casa

Transcurría la década de los setenta en Nicaragua cuando, cansada de luchar con sus estudiantes para que aprendieran a escribir, una maestra organizó una gira –previa cita– hacia en diario La Prensa donde le esperaba el poeta Pablo Antonio Cuadra.

La maestra y los estudiantes llegaron a su destino, los hicieron pasar a las instalaciones de La Prensa, de una oficina salió el espigado poeta, acariciando sus canas con su mano izquierda, mientras saludaba respetuosamente a la maestra y luego a los estudiantes.

Después del protocolario saludo, el poeta escuchó las angustias de la maestra, los estudiantes cuaderno en mano, esperaban la respuesta.

Pablo Antonio Cuadra suspiró, vio a los estudiantes, saludó nuevamente pero hizo preguntas de rigor, básicas, pero de pronto fue a fondo: ¿ustedes leen? Un silencio inundó la sala y la maestra entró en trance, apenada pero inquieta.

El poeta fue más allá y respondió a sus visitantes, de forma contundente: “Para aprender a escribir hay que leer a los buenos autores”.

Es usual escuchar a personas de otras profesiones preguntar cómo hacer para aprender a escribir y es difícil ofrecer una respuesta que no sea la misma del poeta Pablo Antonio Cuadra, sin embargo, las explicaciones de la maestra Laura Rodríguez le pueden ser de mucha utilidad.

2 comentario en “El difícil camino para aprender a escribir

  1. Muy buena la explicación sin embargo Laura la palabra para referirse a la firma de abogados es Bufete, no bufett.
    Ortografía de 2010.

    bufete. ‘Despacho de un abogado’ y ‘mesa con cajones usada como escritorio’: «Presidía un bufete célebre por sus clientes millonarios» (Rovinski Herencia [C. Rica 1993]); «Tomando asiento ante el bufete, empezó a hojear los papeles que esperaban turno sobre la carpeta» (Trías Encuentro [Esp. 1990]). Es adaptación gráfica de la voz francesa buffet (‘aparador’). Su plural es bufetes (→ plural, 1a). No es correcto su empleo con el sentido que corresponde a bufé (‘conjunto de platos calientes y fríos dispuestos en la mesa para que cada comensal se sirva a su gusto’; → bufé), adaptación de la misma voz francesa, pero de significado muy diverso.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

error: Content is protected !!